L'EXPRESSION DE LA SEMAINE

Être à cheval sur la literie

 

 

Être très strict ou exigeant.

Cette expression empruntée au monde équestre, est utilisée pour désigner  la rigueur dont doit faire preuve un cavalier avec sa monture si celui-ci ne veut pas faire une chute qui lui serait fatale.

 

A - B

Appuyer sur le champignon
Put the pedal to the metal
Appuyer sur le champignon

Accélérer fortement (pour un véhicule).

Au début de l'histoire de l'automobile   l'accélérateur était une tige métallique 

surmontée d'une boule faisant penser à un champignon.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Avoir du foin dans ses bottes
To be rolling in money
Avoir du foin dans ses bottes

Autrefois les paysans mettaient de la paille dans leurs sabots pour se protéger du froid. Ceux qui étaient mieux lotis préféraient le foin, plus difficile à récolter, d’un plus grand confort. Enfin les plus aisés d’entre eux s’offraient des bottes ! 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Avoir des fourmis dans les jambes
To have ants in one's pants 
Avoir des fourmis dans les jambes

Sentir des picotements dans les jambes.

Sensation ressentie lorsqu'on garde une mauvaise position pendant un certain moment.

Se dit aussi d'une personne qui à envie de partir ou de bouger.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Avoir des oursins dans les poches
To have deep pockets and shorts arms

Se dit d'une personne étant avare.

Cette métaphore illustre bien un individu refusant de dépenser de l'argent et donc de mettre "la main à la poche de peur de se blesser "  

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Avoir la main verte
Have a green thumb
Avoir la main verte

Avoir un don pour entretenir les plantes.

Par extension la couleur verte renvoie au règne végétal. La main étant un outil de construction, la métaphore n'en est que plus évidente. 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Avoir le bras long
To have long reach
Avoir le bras long

Avoir de l’influence. Le bras a depuis longtemps été symbole de force et de puissance, plus il est long plus son rayon d’influence est grand.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Avoir les oreilles en chou-fleur
Have cauliflower ears

Avoir les oreilles déformées généralement suite à des coups répétés dans certains sports de combat et de contact comme le rugby, le judo…

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Avoir les portugaises ensablées
Deaf as a post

Ne pas bien entendre, avoir des problèmes d'audition.

La "portugaise" est aussi une variété d'huitre, que l'on associe à l'oreille de par sa ressemblance avec l'organe. L'expression est employée en argot dès les années 1950 pour désigner des oreilles bouchées.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Bête à manger du foin
Stupid as a donkey

Personne idiote, niaise.

Le mot "bête" comporte une connotation négative quand il est transposé au genre humain en raison de la différence de réflexion entre les hommes et les animaux.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Beurré comme un petit Lu 
Stewed to the gills

Être complètement ivre.

Un petit Lu est un biscuit Nantais qui est à base de beurre. 

Dès le XIXème dans l'argot des imprimeurs, une page "beurrée" était une page surchargée d'encre noire, tout comme celui qui est imbibé d'alcool.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Brûler un feu
To run a red light

Ne pas s'arrêter à un feu de circulation lorsque celui-ci est au rouge.

On dit également "griller un feu"

 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

C - D

Chanter comme une casserole
He couldn't carry a tune in a bucket

Ne pas savoir chanter - chanter faux.

On imagine bien le bruit désagréable qu'on obtient quand on tape sur une casserole, la comparaison est donc à l'image d'une personne qui chante comme celle-ci.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Complètement timbré
To be round the bend

Personne loufoque, bizarre, dingue.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Couper la poire en deux
Meet halfway

Répartir les profits et les risques équitablement en faisant des compromis.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Couper l'herbe sous le pied
Took the words out of my mouth

Frustrer une personne d'un bénéfice attendu, en le décevant ou en le supplantant.

Au XIVème on désignait par "herbe" tous les légumes verts, plus tard par extension les légumes en général, et donc des moyens de subsistance. On comprend ainsi la frustration d'une personne à qui on a retiré le fruit de son travail.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Clouer le bec
To shut someone up

Faire taire une personne.

Dans l'expression, le mot "bec" désigne plutôt "la bouche" que l'oiseau.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Donner de la confiture aux cochons
To cast pearls before swine

Donner quelque chose à une personne qui ne saura pas l'apprécier à sa juste valeur ou qui en est indigne.

À l'origine on retrouve cette expression sous une autre forme dans la bible "ne jetez pas vos perles aux pourceaux"

Tirages   Tirages d'Art     Livre

E - F

Être à côté de ses pompes
To have one's head in the clouds

Ne pas être dans son état normal, mal réveillé, être totalement déconcentré.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Être à cheval sur la literie
Straddling the bedding 

Être très strict ou exigeant.

Cette expression empruntée au monde équestre, est utilisée pour désigner  la rigueur dont doit faire preuve un cavalier avec sa monture si celui-ci ne veut pas faire une chute qui lui serait fatale.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Faire pencher la balance
Tip the scales in is favor 

Faire peser un argument, une idée, afin de faire prévaloir son discours sur celui des autres.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

L - M

Fumer comme un pompier
Smoke like a chimney

Se dit d'une personne qui fume beaucoup (tabac)

L'emploi de cette expression remonte à l'époque où les soldats du feu ne portaient pas encore de vêtement ignifugé. Ils devaient donc s'arroser d'eau et sous l'effet des fortes températures, de la vapeur s'échappait de leurs vêtements, ce qui donnait l'illusion qu'ils fumaient !

Tirages   Tirages d'Art     Livre

La gueule enfarinée
As sleek as a cat

Se présenter avec la naïveté de croire qu'on obtiendra obligatoirement se que l'on est venu chercher.

À l'origine cette expression est tirée d'une fable de Jean de la Fontaine "Le chat et le vieux rat"

Le chat croit naïvement attraper le rat avec le seul fait de s'enfariner, mais devant cette grotesque mascarade le vieux rat ne se laisse pas prendre.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

La langue de bois
Double speak

Avoir un langage figé (truqué) déconnecté de la réalité, utilisé notamment dans la politique.

D'origine Russe cette expression se disait "parler de langue de chêne" elle désignait une administration trop lente. C'est en Pologne que le "chêne" a été remplacé par "bois" et qu'il est devenu le synonyme de message truqué.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

La poule aux oeufs d'or
The golden goose

Désigne un produit, une entreprise ou une personne qui rapporte beaucoup d'argent.

Cette métaphore est tirée d'une fable de La Fontaine, elle-même inspirée d'une légende d'Ésope ayant vécu pendant la Grèce antique.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Le roi des cornichons
The King of fools

Cette expression est utilisée pour désigner une personne particulièrement bête, à tel point qu'elle peut prétendre au titre du "Roi des idiots" ; "cornichon" étant l'un des nombreux adjectifs pour qualifier un individu d'idiot.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Manger avec un lance-pierre 
Grab a quick bite 

Manger vite et peu.

Un lance-pierre est une arme avec laquelle on effectue des tirs rapides mais pas toujours précis, c'est donc pour cela qu'on utilise ce mot pour désigner ce qui se fait rapidement et sans précision.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

P - R - S

Prendre le taureau par les cornes
Grab the bull by the horns 

Faire face aux problèmes avec assurance.

Cette métaphore est tirée d'une pratique qui avait pour but de maîtriser un taureau à main nue en le prenant par les cornes, et de le forcer à se coucher à terre.

 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Poser un lapin
To stand someone up 

Ne pas se présenter à un rendez-vous convenu, en faisant attendre la personne.

D'après le « Dictionnaire historique des argots français » établie par Esnault, cette expression provient du monde de la prostitution et signifie "ne pas rétribuer les faveurs d'une fille".

Un lapin est un paiement éludé (milieu du XIXè)

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Retourner sa veste 
To switch sides 

Changer soudainement d'opinion ou de parti.

À l'origine l'expression utilisée était " Tourner casaque ". Casaque désignant un manteau à manche longue 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Sucrer les fraises
He is old and doddery

Être sénile, avoir les mains qui tremblent.

Cette métaphore est le rapprochement entre le fait de secouer un sucrier pour verser son contenu sur les fraises et le tremblement des membres des personnes âgées.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

T - U

Tuer le temps
Kill time

Echapper à l'ennui en s'occupant.

Le temps, quand on à rien à faire, parait parfois trop long. Afin de se libérer de celui-ci il faut le "tuer" et donc trouver quelque chose à faire pour qu'il passe plus vite. 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Tirer les vers du nez
Get it out of him

Soutirer des informations à une personne qui ne veut pas les divulguer.

Cette expression prend sa source au XVème siècle, à cette époque les vers rinaires étaient une maladie répandue, cependant les malades avaient honte d'en parler au médecin, celui-ci devait donc les soumettre à un interrogatoire afin de les faire parler.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Un bras de fer
Arm wrestling

Jeu ou épreuve de force entre deux personnes qui consiste à saisir la main de son opposant et le contraindre à la poser sur la table.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Un brouillard à couper au couteau
Pea soup fog

Désigne un brouillard très épais.

Le brouillard est tellement dense qu'on a l'impression qu'il n'est plus sous sa forme gazeuse mais solide, on peut donc s'imaginer "le couper au couteau".

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Un ménage à trois
Treesome

Relation amoureuse dans laquelle trois personnes vivent ensemble et ont des rapports sexuels.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Un panier de crabes
A whole can of worms 

Se retrouver parmi un ensemble de personnes qui cherchent à se nuire mutuellement.

Se retrouver enfermé dans un panier grouillant de pinces menaçantes de crabes, donne tout son sens péjoratif à cette image.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Un sac de noeuds 
A bag of bones - A can of worms

Se retrouver dans une situation compliquée.

On imagine bien la complexité de défaire un noeud serré, mais alors un sac de noeuds ... !

 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Une armoire à glace
Built like a tank
Une armoire à glace

Personne de forte carrure.

Cette expression est employée pour définir un individu athlétique ​et d'une nature menaçante.

La métaphore de l'armoire à glace, volumineuse et massive se prête naturellement à cette image.

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Une douche écossaise
(Hot and) cold shower

Être soumis à une situation contrastée. Passer du tout au rien.

Cette expression date du milieu du XIXème siècle, elle fait référence à une hydrothérapie qui se pratiquait en Écosse où l'on alternait les jets d'eau chaude et d'eau froide. 

Tirages   Tirages d'Art     Livre

Une grenouille de bénitier
She is a church mouse

Personne très pieuse.
Cette expression fait allusion aux bénitiers placés à l'entrée des églises.
On imagine que ceux qui passent leur temps à proximité du bénitier, y sont aussi confortablement et durablement installés que les grenouilles dans leur mare.

Tirages   Tirages d'Art     Livre